Parmi mes jobs divers et variés, il se trouve que je fais du doublage pour Vietnam Airlines depuis quelques temps. La compagnie aérienne nationale produit en effet des "films" (ça rapproche plutôt de la série Z en réalité, il faut bien l'avouer), qu'elle diffuse ensuite dans ses appareils. Et comme beaucoup de français empruntent la ligne Paris-Hanoï, et bien il faut doubler ces films, parce que les sous-titres ça fait mal à la tête, et aux yeux. Et avec une seule voix pour tous les personnages bien sûr, sinon c'est pas drôle. Et c'est bibi qui s'y colle... Pour le premier long-métrage, le studio venait de déménager, et les travaux n'étaient pas terminés, on faisait donc des pauses quand les perceuses et autres scies-sauteuses couvraient le son de ma voix. Épique. Morceaux choisis dans l'avant-dernière production, ça vaut le détour :
1. Classe 11A7
2. My : Je m’appelle Hà My. J’ai beaucoup de fans. Je sortirai bientôt un nouvel album. J’espère que vous me soutiendrez.
3. Prof : Merci de vous être présenté. Je serai votre professeur principale cette année. Je m’appelle Thảo. (Applaudissement) Je vous ai déjà vu en concert, un peu trop sexy pour votre âge à mon avis. L’essentiel est de bien travailler à l’école tout en continuant vos activités artistiques. J’espère que vous poursuivrez sur cette voie.
Comme les films sont traduits (parfois approximativement) du vietnamien au français, puis corrigés, sans qu'on ait accès au film, ça donne parfois lieu à des dialogues étranges, que je découvre au cours du doublage, en voyant les images...soit un peu tard.
1. Sortez tous les deux ! Je dois discuter avec Mme la surveillante.
2. Lan : Mais je n’ai pas fini mon autocritique, Mme.
C'est quand même plus constructif qu'une heure de colle, non ?
1. Il a des sentiments pour moi. Il m’a invité à manger une glace.
Et ouais, ça c'est la drague à la vietnamienne. Sinon, il aurait pu l'inviter à faire un tour de pédalo en forme de cygne sur le lac. Au choix.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire